Traductions juridiques et informatiques

Traduction, droit et informatique :
découvrez mon parcours

Icône livre de droit

Certification de traducteur juridique anglais français (2020)

Formation à distance de 480 heures en droit et traduction juridique proposée par le CI3M/Edvenn.

Introduction

  • Définition et langue du droit
  • Familles de droit
  • Méthodologie de la traduction juridique
  • Documentation juridique

Droit des pays de common law

  • Concepts clés dans les principales branches du droit
  • Commow Law et Equity
  • Professions juridiques
  • Juridictions

Types de documents

  • Décisions de justice
  • Affidavits
  • Contrats (vente, travail, licence, statuts de société...)
  • Actes notariés (successions, testaments, actes de vente)

Organisations internationales

  • Éléments de droit international
  • Éléments de droit commercial international
  • Éléments de droit pénal international
  • Traitement des concepts nationaux
Icône lecture

Master en Langue appliquée (2014)

Master en traduction, langues étrangères, linguistique appliquée et informatique à l’Université de Toulon, mention Très bien.

Trois stages de traductrice-relectrice anglais-français dans deux agences de traduction spécialisées dans les documents juridiques.

Langues étrangères

  • Traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle (communication d’entreprise interne et externe).
  • Projet personnel : traduction de documents sur le thème des sous-marins (anglais <> français).
  • Traduction allemand <> français non spécialisée.
  • Communication professionnelle en anglais (Business English).
  • Correspondance commerciale en allemand dans le domaine touristique.
  • Options : italien, russe.

Linguistique appliquée

  • Traitement automatique des langues, linguistique de corpus, recherche documentaire et informationnelle (veille), terminologie, traduction automatique et assistée par ordinateur.
  • Travail de groupe : inventaire des outils d’analyse de corpus.

Informatique

  • Programmation (Python), bases de données et tableurs (MySQL, Access, Excel), utilisation avancée de Word (mise en forme et macros) et création de sites web (HTML et CSS).
  • Projet personnel : conception et programmation d’un outil d’aide à la traduction en python.
Icône Royaume-Uni

Licence en Études anglophones (2010)

Licence en langues, littératures et civilisations anglophones à l’Université Toulouse II et Concordia University (Montréal, Canada).

Université Toulouse II

  • Traduction : journalistique et littéraire, anglais <> français.
  • Langue anglaise écrite et orale : grammaire, linguistique, phonétique, communication orale.
  • Pays du Commonwealth : Royaume-Uni, États-Unis et Canada.
  • Littérature anglophone classique : romans, pièces de théâtre et poèmes.
  • Options : espagnol, création de sites web (HTML et CSS), mathématiques.

Concordia University

  • Spécialisation en traduction : terminologie, traduction littéraire du français à l’anglais, traduction scientifique de l’anglais au français, traduction automatique et assistée par ordinateur.
  • Autres : littérature nord-américaine du 20e siècle, Shakespeare, histoire des Amérindiens, espagnol.
Icône workflow

Accélérateur by TVT Innovation (2017)

Programme d’accompagnement de startups proposé par Startup Palace, suivi avec Immotopic/Deep Flow Realty.

  • Modèle commercial
  • Proposition de valeur
  • Connaissance du marché
  • Environnement et concurrence
  • Pitch
  • Innover sous contraintes
  • Pré-MVP et MVP
  • Vendre efficacement
  • Stratégie de communication
  • Pilotage financier
Icône gestion de projet

Titre d’entrepreneur de petite entreprise (2018)

Diplôme en gestion de projet au CNAM Marseille.

  • Gestion comptable
  • Gestion de projet
  • Gestion des compétences
  • Développement personnel
  • Intelligence économique
  • Management de proximité
  • Marketing et communication
Icône contrat

Contrats et traduction juridique anglais français

Ateliers
La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle, via la SFT (2018)
Legal Writing Hacks for Lawyers, par Hey Plain Jane (2022)
Revamp Your Contracts With Visuals, par Legal Creatives (2022)
Club
Club de révision juridique anglais-français (depuis janvier 2022)
Colloque
Les négociations contractuelles : regards pratiques et théoriques, par l’ATGC (2018)
Conférence
ContractsCon, par How To Contract (2023)
HTC Contract Con, par How To Contract (2022)
MOOC
Law for Non-Lawyers, semaine 1 consacrée aux contrats, Université Monash via FutureLearn (2018)
Rédaction de contrats, Université de Genève via Coursera (2018)
Webinaires
A Systematic Approach to Translating Contracts into English, via eCPD (2018)
Contracts and Contract Formation for Legal Translators, via eCPD (2018)
English Legal System for Legal Interpreters and Translators, via eCPD (2018)
Specialising in Legal Translation, via eCPD (2018)
The Perils of Translating International Contracts, via eCPD (2018)
Icône ordinateur et smartphone

Droit des nouvelles technologies de l’information et de la communication

Colloques
Droit du numérique : smart cities, intelligence artificielle & blockchain, par l’AFDIT (2016)
Le droit face aux défis de la sécurité informatique, par l’AFDIT (2018)
Les droits de l’internaute — point de situation, par l’AFDIT (2021)
Les entretiens Portalis : droit et numérique, par l’EDA Sud Est (2018)
Les technologies et le droit face aux évolutions du monde, par Cyberlex (2022)
Protection des données personnelles et Sécurité nationale : quelles garanties juridiques dans l’utilisation du numérique ?, par l’UMR DICE (2015)
Conférence
World Ethical Data Forum (2022)
MOOC
Understanding the GDPR, Université de Groningue via FutureLearn (2018)
Webinaires
Nombreux webinaires sur le Règlement général sur la protection des données (en anglais et en français)
Icône création

Propriété intellectuelle

Atelier
Rencontre Export Se protéger à l’international : marques, logos, contrats distributeurs…, via l’IRCE Aix-en-Provence (2022)
Colloques
La place de la Cour d’appel de Paris dans le droit de la propriété intellectuelle, par l’AFDIT (2018)
Propriété intellectuelle et numérique : nouvelles questions, nouveaux enjeux, par l’AFDIT (2019)
Conférence
Protection, défense et valorisation des innovations et des créations, via TVT Innovation (2016)
MOOC
Law for Non-Lawyers, semaine 4 consacrée à la PI, Université Monash via FutureLearn (2018)
Webinaire
Intellectual Property for Translators, via eCPD (2018)
Icône écriture

Marketing et communication

Conférences
BrightonSEO Oct (2022)
Détecter les opportunités de son marché grâce au marketing, via la CCI Var (2016)
Développer la notoriété de son entreprise, via la CCI Toulon (2016)
Festival web de la création de contenu, via Alexandra Martel (2022)
Cours en ligne
Copywriting for Your Business and for Your Clients, via Training for Translators (2020)
Écrire sans Exclure, par Isabelle Meurville (2022)
Email Marketing certification, via Hubspot (2020)
Rédaction web et SEO, via le Comptoir des Rédacteurs (2021)
Translator & Interpreter Website Blueprint Course, par Madalena Zampaulo (2018)
Vendre et promouvoir ses services de traduction, via CI3M/Edvenn (2021)
Webinaires
Passer au niveau supérieur en tant que rédacteur web, par Paul Grillet et Thomas Meyer (2022)
Successful Copywriting, via eCPD (2018)
Icône apprentissage

Autres

Atelier
PHP Intermédiaire : Programmation Orientée Objet, PDO, via Dawan (2017)
Conférence
Développez vos ventes aux Etats-Unis, via TVT Innovation (2016)
Cours en ligne
Formation en sous-titrage, via Mintt (2017)
Icône flèche vers le haut