Traductions juridiques et informatiques

Traduction juridique de l’anglais au français pour avocat·es et juristes d’entreprise

Concentrez-vous sur ce que vous faites le mieux.
Je m’occupe de vos traductions.

Icône équilibre

Lorsque vous ou vos sociétés clientes avez besoin de faire traduire des documents de l’anglais vers le français, vous devriez pouvoir compter sur une partenaire de confiance qui ne vous fera pas perdre votre temps.

Une spécialiste qui comprend le contenu aussi bien juridique que technique des contrats informatiques et des politiques relatives aux cookies.

Une seconde paire d’yeux capable de repérer les problèmes potentiels des documents originaux et de produire des traductions claires et précises, dans les meilleurs délais.

Une partenaire de confiance pour vos traductions juridiques

Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, traductrice de l’anglais au français installée à Marseille.

Depuis 2014, j’aide les sociétés informatiques à se développer à l’international en toute conformité — directement ou par l’intermédiaire de leurs partenaires juridiques.

  • Traductrice juridique diplômée, mes expériences dans l’informatique m’ont amenée à me spécialiser dans les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données.
  • Ancienne ingénieure linguiste, cheffe de projet SEO et rédactrice web, j’apporte une perspective unique qui me permet de comprendre votre société sous plusieurs angles.
  • Pour suivre les évolutions de la langue et de la communication, je me suis formée à l’écriture inclusive ainsi qu’au langage clair et au legal design.

Je mets une combinaison de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la réussite de vos projets.

Gwendoline Clavé, Traductrice juridique anglais français

Traduction juridique de l’anglais au français

Quand vous avez besoin d’une traductrice ou d’un traducteur de l’anglais au français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier.

Icône contrat

Documents contractuels

  • Accords d’exclusivité, confidentialité (NDA), coopération…
  • Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
  • Contrats d’abonnement, distribution, licence, travail…
  • Procurations, statuts de société…
Icône sécurité

Protection des données

  • Chartes et politiques de confidentialité
  • Informations sur les cookies (bandeau, paramètres…)
  • Actualités et informations (RGPD, CPRA, LPVPC…)
  • Formulaires de consentement, contrats de sous-traitance…
Icône apprentissage

Information juridique

  • Actualités juridiques (projets de loi, décisions…)
  • Informations sur la législation d’un autre pays
  • Supports de formation et de présentation
  • Vulgarisation pour un public de non spécialistes
Icône ordinateur

Technologie juridique (legaltech)

  • Articles de blog et sites web
  • Contenus marketing
  • Documentation juridique et technique
  • Études de cas et interviews

Réécriture de documents juridiques en langage clair

Le langage clair est un ensemble de principes de rédaction visant à faciliter la lecture, la compréhension et la mémorisation d’un document. Si ce sujet vous intéresse, découvrez mon article sur le langage clair et le legal design.

Pour une agence de legal design, j’ai réécrit plusieurs ensembles de conditions générales du français juridique traditionnel vers le langage clair. Mon travail était vérifié par des juristes avant d’être soumis aux sociétés clientes. Ces expériences m’ont permis d’élaborer un processus de réécriture en langage clair que je serais ravie de vous présenter.

Icône réécriture

Lorsque vous avez un document juridique à traduire :

  • du français juridique traditionnel au langage clair, je peux en produire une première version
  • du plain English au langage clair, je peux m’en charger sans rejargonner ni complexifier la traduction
  • de l’anglais juridique traditionnel au plain English, je peux vous recommander une collègue anglaise

En français comme en anglais, je peux aussi analyser votre document pour vous faire des suggestions de reformulation et de réorganisation, ou vous aider à élaborer une stratégie de rédaction claire.

Services de traduction sur mesure

Icône cible

Je m’adapte à votre public.

Que votre document s’adresse à des juristes ou à des novices, j’adapte le choix des mots et des tournures à votre besoin.

Icône préférences

Je respecte vos préférences.

Je suis vos instructions ou votre guide de style pour des textes qui reflètent vos valeurs et vos habitudes de communication.

Icône SEO

Je me conforme aux moteurs de recherche.

Pour les contenus web, j’applique si besoin des principes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour améliorer votre référencement.

« De solides compétences en traduction juridique et technique »

« Gwendoline nous assiste depuis plusieurs mois dans la traduction anglais-français de notre site web et nos documents juridiques, dans le secteur de la legaltech. Elle est fiable, méticuleuse et possède de solides compétences en traduction juridique et technique. De plus, la communication est toujours fluide et agréable. Je recommande vivement Gwendoline ! »

Quelques projets de traduction juridique

Protection des données

» Plateforme de conformité (legaltech)

Traduction d’articles de documentation, newsletters et autres contenus web. Certains projets portent sur les lois et actualités en matière de protection des données, d’autres sur les fonctionnalités et la configuration de la plateforme, son API et ses plugins (WordPress, etc.).

Documents contractuels

» Agence de legal design

Réécriture en langage clair de conditions générales (de vente pour deux sociétés et d’achat pour une troisième) et de leurs annexes (lutte contre la corruption, objectifs de développement durable, logistique, cybersécurité…).

Documents contractuels

» Éditeur logiciel (CRM)

Traduction de mises à jour fréquentes des conditions d’abonnement à un logiciel de gestion de la relation client.

Documents contractuels

» Agence de marketing digital

Traduction de conditions relatives aux cookies, d’un accord d’exploitation de bases de données et d’un contrat d’affiliation.

Protection des données

» Agence de legal design

Traduction de documents en langage clair (chartes de confidentialité, données personnelles et cookies) et d’un article sur les données personnelles des enfants.

Documents contractuels

» The Law Boutique Limited (TLB)

Traduction en français du modèle d’accord de confidentialité oneNDA et de son e-mail de présentation.

Questions sur mes services de traduction juridique

Je suis titulaire d’une certification de traducteur juridique de l’anglais au français (équivalent bac+5) inscrite au RNCP, obtenue au terme d’une formation de 480 heures en droit et traduction juridique (2020).

Cette qualification est venue s’ajouter à une licence en études anglophones (2010) et à un master en traduction, langues étrangères et linguistique informatique (2014). Pendant le master, j’ai effectué 3 stages en tant que traductrice-relectrice de l’anglais au français dans deux agences de traduction spécialisées dans les documents juridiques.

Depuis, ma formation professionnelle se concentre sur les contrats, la propriété intellectuelle et le droit du numérique — en particulier, la protection des données. Je me forme également au legal design et réécris des documents juridiques traditionnels en langage clair pour une agence de legal design.

» Pour plus d’informations, découvrez les formations que j’ai suivies.

Pour une traduction juridique qui répond à vos besoins, je commence généralement par quelques questions :

  • Pourquoi avez-vous besoin de cette traduction ? (négocier un accord, conclure un contrat, faire respecter vos droits…)
  • Qui lira la traduction ? (un prospect ou une cliente, un consommateur ou une professionnelle, un juriste ou non…)
  • Qui vérifiera la traduction avant de l’utiliser ? (un avocat français, une autre traductrice juridique…)
  • Avez-vous des documents de référence ? (traductions antérieures, documents techniques ou juridiques…)
  • Vous faut-il une traduction certifiée ? (Le cas échéant, voir ci-dessous « Puis-je réaliser des traductions certifiées ? ».)

Vos réponses me permettront de déterminer :

  • s’il convient de privilégier le langage clair ou le langage juridique traditionnel (ce choix vous revient toujours)
  • le type de commentaires à ajouter à la traduction (p. ex. pour expliquer certains choix ou proposer des alternatives) ou au document original (p. ex. pour signaler toute ambiguïté ou autre problème)
  • si une relectrice doit intervenir. (Le cas échéant, je peux faire appel à mon réseau de traductrices juridiques.)

Ensuite, je procède en trois étapes : production d’un premier jet, comparaison avec le document original et relecture de la traduction seule (plusieurs fois, si possible). J’effectue toujours des recherches approfondies lorsque nécessaire.

En général, une traductrice professionnelle traduit uniquement vers sa langue maternelle (dans mon cas, le français). C’est un critère important pour garantir la qualité des traductions.

Bien que je traduise avec plaisir les articles de mon blog sur la traduction, le droit et le numérique dans les deux sens, je vous propose uniquement mes services de l’anglais vers le français.

Toutefois, mon réseau compte plusieurs collègues de confiance qui traduisent vers l’anglais américain ou britannique. N’hésitez pas à me demander leurs coordonnées.

Pour une traduction juridique, mes tarifs se situent entre 0,18 € et 0,30 € par mot (hors TVA). Le prix exact dépend de nombreux facteurs : type de document, longueur, complexité, finalité, délai, demandes spécifiques (p. ex. utilisation du langage clair), relecture par une seconde traductrice juridique…

» Pour en savoir plus, consultez mon article sur le prix d’une traduction juridique.

La traduction certifiée concerne principalement les documents officiels destinés aux autorités et administrations : actes de naissance et de mariage, permis de conduire, diplômes et relevés de notes…

En France, seule une personne inscrite comme expert·e judiciaire en traduction peut réaliser des traductions certifiées, ce qui n'est pas mon cas. Pour en trouver un·e, veuillez vous reporter aux listes d’experts agréés par les cours d’appel.

Les règles sont différentes d’un pays à l’autre. Par exemple, si vous devez faire traduire des documents officiels pour les États-Unis, vous pouvez contacter ma collègue Amber Marcum Combaud, traductrice américaine installée à Marseille.

Autres services linguistiques en français

Icône processus créatif

Écriture inclusive

Si vous souhaitez rendre vos communications plus inclusives du point de vue du genre, je vous aide à définir et à mettre en œuvre une stratégie en français. Au besoin, je réécris vos contenus en langage inclusif.

Icône rédaction

Rédaction

Quand vous avez besoin de nouveaux contenus pour votre site francophone, je peux rédiger des articles de blog optimisés qui montrent votre expertise et améliorent votre présence en ligne.

Icône relecture

Relecture

Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles, les mettre à jour en accord avec votre guide de style, faire des propositions en langage clair ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.

Icône flèche vers le haut