
Traduction juridique anglais français pour spécialistes du droit
Vous êtes avocat·e ou juriste d’entreprise.

Vous avez toujours un million de choses à faire, et pourvoir aux besoins de votre clientèle interne ou externe n’en est qu’une partie.
Le reste du temps, vous vous tenez au courant des évolutions de vos domaines d’intervention, dont le numérique.
Vous partagez vos connaissances avec vos pairs ou avec les jeunes générations de votre profession. Vous travaillez sur de nouveaux projets passionnants qui créent de la valeur pour votre clientèle.
Concentrez-vous sur ce que vous faites le mieux.
Je m’occupe de vos traductions.

Lorsque vous ou vos sociétés clientes avez besoin de faire traduire des documents de l’anglais vers le français, vous devriez pouvoir compter sur une partenaire de confiance qui ne vous fera pas perdre votre temps.
Une spécialiste qui comprend le contenu aussi bien juridique que technique des contrats informatiques et des politiques relatives aux cookies.
Une seconde paire d’yeux capable de repérer les problèmes potentiels des documents originaux et de produire des traductions claires et précises, dans les meilleurs délais.
Une partenaire de confiance pour vos traductions juridiques
Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, traductrice anglais français basée à Marseille.
J’assiste les sociétés informatiques dans la conduite de leurs affaires à l’international par l’intermédiaire de leurs partenaires juridiques.
- Traductrice juridique diplômée, mes expériences dans l’informatique m’ont amenée à me spécialiser dans le droit du numérique (TIC) et de la protection des données, en plus des contrats.
- Pour suivre les évolutions de la langue et de la communication, je me suis formée à l’écriture inclusive et m’intéresse fortement au langage clair et au legal design.
Je mets une combinaison de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la réussite de vos projets.

Traduction juridique anglais français

Documents contractuels
- Accords d’exclusivité, confidentialité (NDA), coopération…
- Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
- Contrats d’abonnement, distribution, licence, travail…
- Procurations, statuts de société…

Protection des données
- Chartes et politiques de confidentialité
- Informations sur les cookies (bandeau, paramètres…)
- Actualités et informations (RGPD, CPRA, LPVPC…)
- Formulaires de consentement, contrats de sous-traitance…

Information juridique
- Actualités juridiques (projets de loi, décisions…)
- Informations sur la législation d’un autre pays
- Supports de formation et de présentation
- Vulgarisation pour un public de non spécialistes

Technologie juridique (legaltech)
- Articles de blog et sites web
- Contenus marketing
- Documentation juridique et technique
- Études de cas et interviews
Services de traduction sur mesure

Je m’adapte à votre public.
Que votre document s’adresse à des juristes ou à des novices, j’adapte le choix des mots et des tournures à votre besoin.

Je respecte vos préférences.
Je respecte vos préférences ou votre guide de style pour des textes qui reflètent vos valeurs et vos habitudes de communication.

Je me conforme aux moteurs de recherche.
Pour les contenus web, j’applique si besoin des principes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour améliorer votre référencement.
Quelques projets de traduction juridique
Protection des données pour une plateforme de conformité (legaltech)
Traduction d’articles de documentation, newsletters et autres contenus web (130 000+ mots). Certains projets portent sur les lois et actualités en matière de protection des données, d’autres sur les fonctionnalités et la configuration de la plateforme, son API et ses plugins.
Documents contractuels pour un éditeur logiciel (CRM)
Traduction de mises à jour fréquentes des conditions d’abonnement à un logiciel de gestion de la relation client (30 000 mots).
Protection des données et contrat pour une agence de legal design
Traduction de documents en langage clair (chartes de confidentialité, données personnelles et cookies) et d’un article sur les données personnelles des enfants (10 000+ mots). Réécriture en langage clair de conditions générales (20 000+ mots).
Documents contractuels pour une agence de marketing digital
Traduction de conditions relatives aux cookies et de contrats d’affiliation et d’exploitation de bases de données (12 000 mots).
Autres services linguistiques en français

Écriture inclusive
Si vous souhaitez rendre vos communications plus inclusives du point de vue du genre, je vous accompagne dans la définition et la mise en œuvre d’une stratégie en langue française.

Rédaction
Quand vous avez besoin de nouveaux contenus pour votre site francophone, je peux rédiger des articles de blog optimisés qui montrent votre expertise et améliorent votre présence en ligne.

Relecture
Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles, les mettre à jour en accord avec votre guide de style, faire des propositions en langage clair ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.