Traductions juridiques et informatiques

Traduction anglais français pour spécialistes du numérique

Vous proposez des services numériques.

Icône technique

Votre société est partie d’une idée innovante qui pouvait améliorer la vie de nombreuses personnes.

Chaque logiciel ou matériel a nécessité des mois voire des années de développement, et une fois qu’il était prêt, il a fallu expliquer à ces personnes en quoi il pouvait les aider.

À présent que votre cible achète vos produits et services au Royaume-Uni, aux États-Unis ou dans d’autres pays anglophones, votre société souhaite conquérir le marché francophone.

La routine habituelle, sans la barrière de la langue.

Icône technique

Vous avez besoin de communiquer efficacement avec vos prospects professionnels ou consommateurs francophones.

Pour vous aider à surmonter la barrière linguistique, vous cherchez une partenaire de confiance qui comprend ce que vous faites et qui apprendra à connaître votre société et vos technologies sur le bout des doigts.

Une personne capable de communiquer à votre future clientèle les valeurs que vous incarnez et la valeur que vous apportez, tout en produisant des traductions claires de vos documents juridiques et d’entreprise.

Une partenaire de confiance pour vos traductions avec une composante informatique

Bonjour, je suis Gwendoline Clavé, traductrice anglais français basée à Marseille.

J’assiste les sociétés informatiques dans la conduite de leurs affaires à l’international par l’intermédiaire de leurs partenaires juridiques.

Traductrice juridique diplômée, ancienne linguiste informaticienne, cheffe de projet en référencement (SEO) et rédactrice web, j’apporte une perspective unique qui me permet de comprendre votre société sous plusieurs angles.

Je mets une combinaison de compétences linguistiques, juridiques et informatiques au service de la réussite de vos projets.

Gwendoline Clavé, Traductrice juridique anglais français

Traduction anglais français pour sociétés informatiques

Icône contrat

Documents juridiques

  • Chartes et politiques de confidentialité
  • Contrats de confidentialité (NDA), licence, travail…
  • Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
  • Informations sur les cookies (bandeau, paramètres…)
  • Procurations, statuts de société…
Icône présentation

Supports de communication

  • Codes de conduite et directives
  • Lettres, e-mails et mémos
  • Présentations
  • Rapports d’activité
  • Supports de formation
Icône écriture

Contenus web

  • Articles de blog et sites Internet
  • Communiqués de presse
  • Documentation d’applications web
  • Études de cas et interviews
  • Newsletters et campagnes d’emailing

Services de traduction sur mesure

Icône cible

Je m’adapte à votre public.

Que votre document s’adresse à des spécialistes ou à des novices, j’adapte le choix des mots et des tournures à votre besoin.

Icône préférences

Je respecte vos préférences.

Je respecte vos préférences ou votre guide de style pour des textes qui reflètent vos valeurs et vos habitudes de communication.

Icône SEO

Je me conforme aux moteurs de recherche.

Pour les contenus web, j’applique si besoin des principes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour améliorer votre référencement.

Autres services linguistiques en français

Icône processus créatif

Écriture inclusive

Si vous souhaitez rendre vos communications plus inclusives du point de vue du genre, je vous accompagne dans la définition et la mise en œuvre d’une stratégie en langue française.

Icône rédaction

Rédaction

Quand vous avez besoin de nouveaux contenus pour votre site francophone, je peux rédiger des articles de blog optimisés qui montrent votre expertise et améliorent votre présence en ligne.

Icône relecture

Relecture

Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles, les mettre à jour en accord avec votre guide de style ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.

Icône flèche vers le haut