Traductions juridiques et informatiques

Une traductrice dotée d’une triple expertise linguistique, juridique et informatique

Icône clavier

La traduction juridique est ma spécialité.

Après cinq années d’études universitaires axées sur les langues et la traduction, ainsi que trois stages en tant que traductrice et relectrice, j’ai obtenu une certification en traduction juridique de l’anglais au français reconnue.

Depuis, mes efforts de développement professionnel continu se concentrent sur la traduction de contrat, le droit du numérique (NTIC), la protection des données et le langage juridique clair.

Ainsi, ma compréhension de la terminologie et des concepts juridiques me permet de porter un regard critique sur les documents qui me sont confiés, signaler les ambiguïtés ou problèmes potentiels et traduire le sens voulu de façon claire et précise.

Découvrir les formations que j’ai suivies »

Mon expérience dans l’informatique est un atout.

Parler plusieurs langues naturelles et langages informatiques m’a amenée à travailler comme linguiste informaticienne au sein d’une start-up spécialisée dans la génération automatique de texte, puis comme cheffe de projet en référencement pour une agence SEO.

J’ai pu observer de l’intérieur le fonctionnement de sociétés informatiques et y participer, du marketing à la négociation contractuelle, en passant par la planification et la gestion de projet, sans oublier les relations avec les investisseurs et, bien sûr, le développement web et le référencement multilingue.

Ces expériences m’ont bien préparée à traduire des supports de communication et documents d’entreprise qui communiquent clairement ce que font les sociétés informatiques et la valeur qu’elles apportent tout en leur donnant de la visibilité.

Icône programmation
Icône projet

Votre tranquillité d’esprit est ma priorité.

Faire traduire un document devrait être facile. Pour un processus en douceur, je réponds aux e-mails rapidement et respecte toujours les délais annoncés. Lors de la traduction de vos documents, je ne pose des questions ou ne signale des problèmes qu’après avoir effectué des recherches approfondies.

Vous pouvez ainsi vous concentrer sur votre cœur de métier tandis que je m’occupe du reste.

Ma clientèle apprécie particulièrement ma réactivité et mon organisation »

Le bon équilibre entre vitesse et qualité.

Traduire un document avec rapidité et précision demande une bonne connaissance du sujet. C’est pourquoi j’ai choisi de me spécialiser dans des domaines spécifiques et j’apprends à connaître mes sociétés clientes sur le bout des doigts.

En combinant ces connaissances à de solides compétences en recherche et aux logiciels adéquats, je peux livrer chaque traduction à temps sans avoir à sacrifier la minutie de mon travail.

De cette façon, vous n’avez pas à choisir entre une livraison rapide et une traduction de qualité.

Icône équilibre
Icône schéma

Je trouve d’autres façons de vous aider.

Pour surmonter la barrière linguistique, la traduction n’est pas le seul outil. Lorsque vous avez besoin d’une personne qui maîtrise l’anglais pour vous aider à comprendre l’idée générale d’un document ou garder un œil sur vos sociétés concurrentes, vous pouvez faire appel à moi.

En français, vous pouvez aussi me demander de créer du contenu optimisé pour les moteurs de recherche, peaufiner vos textes ou les mettre à jour, définir une stratégie de communication plus inclusive…

De la même façon, je m’assure de me tenir au courant des différents projets de ma clientèle et propose spontanément des solutions complémentaires pour les aider.

Icône flèche vers le haut