
Traduction, droit et informatique :
découvrez mon parcours

Certification de traducteur juridique anglais français (2020)
Formation à distance de 480 heures en droit et traduction juridique proposée par le CI3M/Edvenn.
Qualification de niveau 7 (équivalent bac+5) inscrite au RNCP.
Introduction
- Définition et langue du droit
- Familles de droit
- Méthodologie de la traduction juridique
- Documentation juridique
Droit des pays de common law
- Concepts clés dans les principales branches du droit
- Commow Law et Equity
- Professions juridiques
- Juridictions
Types de documents
- Décisions de justice
- Affidavits
- Contrats (vente, travail, licence, statuts de société...)
- Actes notariés (successions, testaments, actes de vente)
Organisations internationales
- Éléments de droit international
- Éléments de droit commercial international
- Éléments de droit pénal international
- Traitement des concepts nationaux

Master en Langue appliquée (2014)
Master en traduction, langues étrangères, linguistique appliquée et informatique à l’Université de Toulon, mention Très bien.
Trois stages en tant que traductrice-relectrice anglais français dans deux agences de traduction spécialisées dans les documents juridiques..
Langues étrangères
- Traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle (communication d’entreprise interne et externe).
- Projet personnel : traduction de documents sur le thème des sous-marins (anglais <> français).
- Traduction allemand <> français non spécialisée.
- Communication professionnelle en anglais (Business English).
- Correspondance commerciale en allemand dans le domaine touristique.
- Options : italien, russe.
Linguistique appliquée
- Traitement automatique des langues, linguistique de corpus, recherche documentaire et informationnelle (veille), terminologie, traduction automatique et assistée par ordinateur.
- Travail de groupe : inventaire des outils d’analyse de corpus.
Informatique
- Programmation (Python), bases de données et tableurs (MySQL, Access, Excel), utilisation avancée de Word (mise en forme et macros) et création de sites web (HTML et CSS).
- Projet personnel : conception et programmation d’un outil d’aide à la traduction en python.

Licence en Études anglophones (2010)
Licence en langues, littératures et civilisations anglophones à l’Université Toulouse II et Concordia University (Montréal, Canada).
Université Toulouse II
- Traduction : journalistique et littéraire, anglais <> français.
- Langue anglaise écrite et orale : grammaire, linguistique, phonétique, communication orale.
- Pays du Commonwealth : Royaume-Uni, États-Unis et Canada.
- Littérature anglophone classique : romans, pièces de théâtre et poèmes.
- Options : espagnol, création de sites web (HTML et CSS), mathématiques.
Concordia University
- Spécialisation en traduction : terminologie, traduction littéraire du français à l’anglais, traduction scientifique de l’anglais au français, traduction automatique et assistée par ordinateur.
- Autres : littérature nord-américaine du 20e siècle, Shakespeare, histoire des Amérindiens, espagnol.

Accélérateur by TVT Innovation (2017)
Programme d’accompagnement de startups proposé par Startup Palace, suivi avec Immotopic/Deep Flow Realty.
- Modèle commercial
- Proposition de valeur
- Connaissance du marché
- Environnement et concurrence
- Pitch
- Innover sous contraintes
- Pré-MVP et MVP
- Vendre efficacement
- Stratégie de communication
- Pilotage financier

Titre d’entrepreneur de petite entreprise (2018)
Diplôme en gestion de projet au CNAM Marseille.
- Gestion comptable
- Gestion de projet
- Gestion des compétences
- Développement personnel
- Intelligence économique
- Management de proximité
- Marketing et communication

Contrats et traduction juridique anglais français
- Ateliers
- La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle, via la SFT (2018)
- Legal Writing Hacks for Lawyers, par Hey Plain Jane (2022)
- Revamp Your Contracts With Visuals, par Legal Creatives (2022)
- Club
- Club de révision juridique anglais-français (depuis janvier 2022)
- Colloque
- Les négociations contractuelles : regards pratiques et théoriques, par l’ATGC (2018)
- Conférence
- ContractsCon, par How To Contract (2023)
- HTC Contract Con, par How To Contract (2022)
- MOOC
- Law for Non-Lawyers, semaine 1 consacrée aux contrats, Université Monash via FutureLearn (2018)
- Rédaction de contrats, Université de Genève via Coursera (2018)
- Webinaires
- A Systematic Approach to Translating Contracts into English, via eCPD (2018)
- Contracts and Contract Formation for Legal Translators, via eCPD (2018)
- English Legal System for Legal Interpreters and Translators, via eCPD (2018)
- Specialising in Legal Translation, via eCPD (2018)
- The Perils of Translating International Contracts, via eCPD (2018)

Droit des nouvelles technologies de l’information et de la communication
- Colloques
- Droit du numérique : smart cities, intelligence artificielle & blockchain, par l’AFDIT (2016)
- Le droit face aux défis de la sécurité informatique, par l’AFDIT (2018)
- Les droits de l’internaute — point de situation, par l’AFDIT (2021)
- Les entretiens Portalis : droit et numérique, par l’EDA Sud Est (2018)
- Les technologies et le droit face aux évolutions du monde, par Cyberlex (2022)
- Protection des données personnelles et Sécurité nationale : quelles garanties juridiques dans l’utilisation du numérique ?, par l’UMR DICE (2015)
- Conférence
- World Ethical Data Forum (2022)
- MOOC
- Understanding the GDPR, Université de Groningue via FutureLearn (2018)
- Webinaires
- Nombreux webinaires sur le Règlement général sur la protection des données (en anglais et en français)

Propriété intellectuelle
- Atelier
- Rencontre Export Se protéger à l’international : marques, logos, contrats distributeurs…, via l’IRCE Aix-en-Provence (2022)
- Colloques
- La place de la Cour d’appel de Paris dans le droit de la propriété intellectuelle, par l’AFDIT (2018)
- Propriété intellectuelle et numérique : nouvelles questions, nouveaux enjeux, par l’AFDIT (2019)
- Conférence
- Protection, défense et valorisation des innovations et des créations, via TVT Innovation (2016)
- MOOC
- Law for Non-Lawyers, semaine 4 consacrée à la PI, Université Monash via FutureLearn (2018)
- Webinaire
- Intellectual Property for Translators, via eCPD (2018)

Marketing et communication
- Conférences
- BrightonSEO Oct (2022)
- Détecter les opportunités de son marché grâce au marketing, via la CCI Var (2016)
- Développer la notoriété de son entreprise, via la CCI Toulon (2016)
- Festival web de la création de contenu, via Alexandra Martel (2022)
- Cours en ligne
- Copywriting for Your Business and for Your Clients, par Madalena Zampaulo via Training for Translators (2020)
- Dans la jungle du style — 7 lois qui expliquent pourquoi « ça sonne mieux », par Mélodie Benoit-Lamarre via Magistrad (2023)
- Écrire sans Exclure, par Isabelle Meurville (2022)
- Email Marketing certification, via Hubspot (2020)
- Rédaction web et SEO, via le Comptoir des Rédacteurs (2021)
- Translator & Interpreter Website Blueprint Course, par Madalena Zampaulo (2018)
- Vendre et promouvoir ses services de traduction, via CI3M/Edvenn (2021)
- Webinaires
- Passer au niveau supérieur en tant que rédacteur web, par Paul Grillet et Thomas Meyer (2022)
- Successful Copywriting, via eCPD (2018)

Autres
- Atelier
- PHP Intermédiaire : Programmation Orientée Objet, PDO, via Dawan (2017)
- Conférence
- Développez vos ventes aux Etats-Unis, via TVT Innovation (2016)
- Cours en ligne
- Formation en sous-titrage, via Mintt (2017)