Legal and IT translations

Écrire Sans Exclure: A Comprehensive Training in Gender-Inclusive French

published by Gwendoline Clavé on » updated on

Writing Translation » CPD Inclusivity Specializing

en anglais comme en français

On the French version of this blog, I published an article about Écrire Sans Exclure, Isabelle Meurville’s seven-week training in gender-inclusive French for translators. The next session starts in June 2024 and will be its last.

The article touches on:

  • How training in gender-inclusive French can benefit language professionals
  • How Isabelle Meurville became an authority among translators
  • The program of her training — between theory, practice, and strategy
  • Interactivity and community, two important elements of the training
  • What I loved about Écrire Sans Exclure and how it could be even better
  • How much the training costs and how to get funding from the French FIF PL
  • Where to find feedback from other alumni
  • The next session of Écrire Sans Exclure, in spring 2023

If you can read French, go to Écrire sans exclure : avis sur une formation en écriture inclusive.

If you can’t read French, but would be interested in reading the article in English, let me know on LinkedIn.

Gwendoline Clavé, Legal English-to-French Translator

Gwendoline Clavé

Hello! I’m an English-to-French translator based in Marseille, France. When I’m not translating legal documents or SEO content for IT companies, I’m rewriting legalese into plain language. On this blog, I share thoughts and information on diverse topics at the crossroads of translation, law, and IT.

Icon arrow up