
Services de traduction et de communication
en français comme en anglais
Traduction de l’anglais au français
Quand vous avez besoin d’un traducteur anglais français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier. Et si vous avez besoin d’autres services, j’ai ce qu’il vous faut.

Traduction de documents juridiques
Je suis spécialisée dans le droit des technologies de l’information et de la communication (TIC) et de la protection des données.
- Accords d’exclusivité, de confidentialité (NDA), de coopération, de non-démarchage…
- Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
- Contrats d’abonnement, de consultation, de distribution, de licence, de travail…
- Politiques de confidentialité, de cookies…
- Documentation de services juridiques en ligne (legaltech)
- Information juridique pour non-juristes (formation au RGPD, articles sur la loi CCPA…)
- Formulaires de consentement, procurations, statuts de société…

Traduction de communication d’entreprise
Je traduis vos supports de communication interne et de formation.
- Codes de conduite et directives
- Lettres, e-mails et mémos
- Rapports d’activité
- Supports de formation
- Supports de présentation

Traduction de contenus web
Je traduis vos supports de communication externe destinés aux internautes.
- Articles de blog
- Communiqués de presse
- Documentation d’applications web
- Études de cas et interviews
- Newsletters et campagnes d’emailing
- Sites Internet
Autres services linguistiques de l’anglais au français
La traduction n’est pas toujours la meilleure solution pour vous aider à surmonter la barrière de la langue. C’est pourquoi je propose des services complémentaires, dont voici quelques exemples.
- Résumé
- Lorsque vous ne comprenez pas un document en anglais et cherchez à déterminer s’il vaut la peine d’être traduit, je peux vous expliquer brièvement de quoi il parle ou vous en faire une description sommaire qui vous aidera à prendre votre décision.
- Veille
- Si vous souhaitez garder un œil sur vos concurrents anglophones, je peux suivre leurs canaux de communication en ligne et vous envoyer des rapports en français sur leurs publications en anglais tous les mois.
Qu’en est-il des documents en français ?
En règle générale, lorsqu’il s’agit de traduction du français à l’anglais, un traducteur de langue maternelle anglaise est à privilégier. Cependant, il y a certaines situations dans lesquelles je peux vous aider.
- Traduction
- Lorsque vous souhaitez adapter un document en français afin d’en créer votre propre version en anglais largement modifiée, ma traduction peut servir de premier jet ou document auquel vous référer.
- Relecture
- Vous pouvez me faire relire vos documents en français pour corriger les erreurs éventuelles ou obtenir un avis objectif sur vos écrits.
- Transcription
- Je peux également transcrire vos fichiers audio ou vidéo dont les locuteurs parlent français, par exemple pour produire des sous-titres.
Si vous êtes prêt à parler de vos besoins linguistiques, contactez-moi.
Vous pouvez également obtenir plus d’informations à mon sujet ou consulter les avis de mes clients.