Traduction anglais français

Logo #ProudXL8 - XL8 est l'abréviation de 'Traduction' sur les réseaux sociauxÀ partir d’un texte existant en langue anglaise ou française, je produis une version en langue française ou anglaise selon vos instructions. Je traduis notamment les documents juridiques et les supports de communication interne ou externe, pour information ou publication, à destination de vos clients ou de vos collaborateurs.

Spécialités et domaines de prédilection

Un goût prononcé pour la communication professionnelle m’a naturellement guidée vers la communication d’entreprise, tandis que mon souci du détail est un atout indéniable lorsqu’il s’agit de traduction juridique. La traduction technique vient compléter de façon ponctuelle mes services aux entreprises.

Formée aux techniques de recherche informationnelle et terminologique aussi bien unilingue que multilingue, je peux prendre en charge des travaux de traduction dans des domaines variés. J’ai ainsi eu l’occasion de traduire des documents sur les sous-marins nucléaires, le processus de fabrication du whisky ou encore des baignoires de luxe.

Cependant, mon expérience et mes centres d’intérêt m’ont amenée à me spécialiser dans les domaines de l’environnement et de l’énergie. Mon expérience dans ces domaines porte principalement sur des supports de communication d’entreprise en lien avec les aires marines protégées et l’énergie nucléaire.

Par ailleurs, je participe à un projet dans le domaine de l’immobilier qui pourrait bien devenir une troisième spécialité. Le numérique et les technologies de défense m’intéressent aussi particulièrement.

À l’inverse, je n’accepte aucun projet dans certains domaines, comme celui de la médecine. Si j’estime mes connaissances trop limitées pour garantir une traduction de qualité, je vous en avise immédiatement.

Considérations préalables à tout projet de traduction

Avant toute traduction, nous en définissons ensemble les paramètres. Voici quelques questions à vous poser :

Objectifs et besoins linguistiques

  • À quel public s’adresse le texte ? Est-il plutôt expert ou novice ? Dans quel(s) pays vit-il ?
  • Quel est l’objectif de la traduction ? A-t-elle une visée purement informative ou est-elle destinée à être publiée ?
  • Le texte traduit doit-il intégrer une terminologie propre à votre entreprise ?
  • Souhaitez-vous d’autres prestations, comme la correction du texte original ou la mise en page du texte traduit ?

Documents et personnes de référence

  • Des documents similaires ou sur le même thème ont-ils déjà été traduits ?
  • Des ressources terminologiques unilingues ou multilingues ont-elles été réalisées ?
  • Dans le cas d’un texte technique, disposez-vous de documents de référence (schémas, manuels…) ?
  • Quelle(s) personne(s) contacter en cas de difficulté avec le texte original ?

Les documents déjà traduits et les ressources terminologiques facilitent le travail du traducteur et garantissent la cohérence terminologique dans l’ensemble des documents à traduire.

Communication et livraison

  • Quel est votre délai idéal ? maximal ? Le document doit-il être rendu en une ou plusieurs fois ?
  • Souhaitez-vous recevoir des nouvelles de l’avancée de la prestation ? Si oui, à quelle fréquence ?
  • Souhaitez-vous obtenir la traduction dans le même format de fichier que le texte original ? Si non, le(s)quel(s) ?
  • Par quel moyen souhaitez-vous recevoir le document traduit ?

Votre projet de traduction

Si vous recherchez un traducteur anglais français ou un traducteur français anglais pour traduire un site web, un communiqué de presse, un contrat ou un e-mail, vous êtes au bon endroit.

Pour discuter de vos besoins ou obtenir un devis, contactez-moi dès à présent par e-mail à l’adresse gwen@clavoline-traduction.fr ou découvrez tous les moyens de me contacter en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous vous trouvez sur le secteur de Toulon ou Marseille, nous pouvons également nous rencontrer en personne.