Relecture et révision

Pour garantir leur qualité avant leur diffusion, je relis vos documents de toutes natures, traduits ou rédigés en français comme en anglais, pour simple vérification ou correction complète.

En cas de traduction ou rédaction catastrophique demandant un remaniement complet, ou pour donner une nouvelle jeunesse à vos documents, vous pouvez également faire appel à mes services de réécriture.

Relecture ou révision ?

On parle de relecture pour un texte unique, a priori rédigé directement dans la langue dans laquelle on le corrige. Il peut également s’agir d’un texte traduit depuis une autre langue, l’original n’étant alors pas fourni.

La révision concerne un texte traduit depuis une autre langue que l’on compare avec le texte original également fourni. Une fois révisé, le texte fait généralement l’objet d’une relecture.

Dans les deux cas, la relecture ou révision peut être effectuée soit en complète autonomie, soit en communiquant avec le rédacteur ou traducteur à l’origine du texte afin de mieux comprendre ses choix linguistiques.

Quels documents faire relire ou réviser ?

Tout document écrit que vous estimez important, qu’il résulte ou non d’une traduction d’une langue à une autre, devrait faire l’objet d’une relecture ou révision attentive par une ou plusieurs personnes maîtrisant la ou les langues concernées.

Cela concerne aussi bien vos contrats et autres documents juridiques, dans lesquels la moindre virgule peut vous causer du tort, que vos autres supports de communication – sites web, communiqués de presse, newsletters

C’est d’autant plus vrai pour les textes destinés à vos clients et partenaires commerciaux actuels et potentiels : vous ne voudriez certainement pas laisser quelques fautes d’inattention ternir l’image de votre entreprise.

Pourquoi faire relire ou réviser ?

Malheureusement, les délais imposés ne permettent pas toujours aux traducteurs et rédacteurs de prendre du recul par rapport aux textes sur lesquels ils travaillent. Sans cette distance, quelques fautes ou maladresses pourront toujours filtrer, avec parfois de graves erreurs pouvant nuire à votre entreprise.

Pour garantir la qualité d’un texte, il est donc utile de faire appel à un regard extérieur pour le vérifier avant sa diffusion ou publication. Un traducteur entraîné à traquer la moindre imperfection peut être votre meilleur allié.

Objectifs de la relecture

Selon la nature du texte concerné, la relecture peut servir différents objectifs :

  • Corriger d’éventuelles fautes d’orthographe ou de grammaire (conjugaisons, accords, ponctuation…).
  • S’assurer de l’exactitude d’informations telles que des dates, pourcentages, noms ou adresses par rapport à des documents de référence (tableau de statistiques, bulletin de salaire, carnet d’adresses…).
  • Améliorer le style et ainsi rendre le texte plus agréable à lire, plus clair ou plus percutant.

Objectifs de la révision

En outre, avant la phase de relecture, la révision pourra permettre de :

  • Vérifier qu’un texte a été correctement traduit, sans oublis, sans contresens et sans déviation de sens.
  • S’assurer de l’exactitude d’informations telles que des dates, pourcentages, noms ou adresses par rapport au texte original mais également de leur conversion aux formats en vigueur dans le pays concerné.
  • Reformuler les phrases trop proches de celles du texte original afin qu’elles sonnent plus français ou anglais.

Votre projet impliquant relecture ou révision

Pour plus d’informations sur mes services de relecture, contactez-moi dès à présent par e-mail à l’adresse gwen@clavoline-traduction.fr ou par téléphone au 06 04 09 54 36.