A propos de Gwendoline Clavé

Photo de Gwendoline Clavé - Traduction à ToulonFondée en 2014 par Gwendoline Clavé, l’autoentreprise toulonnaise Clavoline Traduction propose des services linguistiques en français comme en anglais visant à faciliter et optimiser la communication orale comme écrite entre anglophones et francophones.

Autour de mon cœur de métier, la traduction anglais français de documents juridiques et supports de communication d’entreprise, je réalise des prestations de relecture et correction dans les deux langues.

Parcours personnel

De langue maternelle française, je me découvre très tôt une passion pour la langue anglaise et l’écriture. Parallèlement à une solide formation en anglais, j’étudie à divers degrés l’allemand et l’espagnol (toujours pratiqués) ainsi que l’italien, le japonais et le russe, et enseigne le français et l’anglais. Un goût prononcé pour l’informatique m’amène également à développer des compétences en création de sites web et programmation.

Originaire des Yvelines, j’arrive dans le Var en 2011 après avoir vécu à Toulouse et à Montréal (Canada). Découvrant en Toulon une ville en transition, dynamique et innovante, je décide d’y poursuivre mes études et d’y créer mon activité indépendante pour mettre ma passion et mes compétences au service des entreprises.

Château de Rambouillet Place du Capitole à Toulouse Campus Loyola de l'université Concordia ou Concordia University à Montréal

En complément des langues, je m’intéresse beaucoup au développement web et aux problématiques d’intégration de contenus multilingues aux projets numériques. Je fais également de la programmation en Python dans le cadre de projets en linguistique-informatique, par exemple pour analyser ou générer des textes.

Parcours professionnel

Après un baccalauréat littéraire option anglais obtenu en 2006 à Rambouillet, j’étudie la langue anglaise, la traduction anglais <> français, la littérature et les cultures anglophones dans le cadre de la licence LLCER de l’université Jean Jaurès, à l’époque Le Mirail (Toulouse). En troisième année, à l’université Concordia (Montréal), je me consacre à la traduction anglais <> français et ses disciplines associées (terminologie et TAO).

Logo de l'université Toulouse Jean Jaurès, anciennement université du Mirail à Toulouse, France Logo de l'université Concordia ou Concordia University à Montréal, Québec, Canada

Par la suite, je complète ma formation par le master Langue appliquée de l’université de Toulon avec mention très bien. Ce master en langues étrangères et linguistique-informatique me permet également d’effectuer trois stages en tant que traductrice et relectrice anglais <> français à Ollioules et Paris. Je me spécialise alors en communication d’entreprise et en droit, notamment dans les secteurs de l’environnement et l’énergie.

En juin 2014, dès l’obtention du master, je crée mon entreprise Clavoline Traduction, contraction de mon nom de famille et de nom prénom (Clavé Gwendoline). Fin 2015, je m’associe de manière informelle à une traductrice américaine basée à Marseille, Amber Marcum Combaud, qui propose des services complémentaires aux miens.